Jaunākajā Bībeles tulkojumā atgriežas vārds «mauka» (112)

Apollo.lv
CopyTelegram Draugiem X Whatsapp
Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Foto: Ieva Čīka/LETA

Roberto[s:45298] publicējis savas pārdomas par vārda «mauka» lietošanu jaunajā Bībeles tulkojumā.  Piedāvājam Roberto pārdomas «Mauka atgriežas Bībelē» arī saviem lasītājiem :

«Jaunākajā latviešu valodas Svēto Rakstu tulkojumā atkal no jauna ir atrodams «šķīstajām» ausīm netīkamais vārds, kas apzīmē gan prostitūti, gan palaistuvi.

Ernests Gliks tulkojot Bībeli nesmādēja izmantot vārdu «mauka», kas visprecīzāk raksturo sievieti, kas stājas seksuālajās attiecībās vai nu naudas, vai arī baudas dēļ. Turpretī mūsdienās plaši izplatītajā 1965.gada revidētajā Svēto Rakstu tulkojumā šis griezīgais vārds tika aizstās ar «netikle», padarot teksta patieso nozīmi neuztveramāku.

Latvijas Bībeles biedrība ir izdarījusi lielu uzdrošināšanos izmantojot latviešu valodas vārdu, ko mūsdienās uzskata par rupjību un ko parasti mēdz izmantot apsaukājoties vai lamājoties.

Pēc mūsu aplēsēm jaunākajā Bībeles tulkojuma izdevumā ir vairāk nekā 100 reizes dažādos locījumos un vārdu formās izmantota «mauka». Līdz šim pārlasot Veco Derību ir izdevies izdevies saskaitīt 92 tā lietojumu, savukārt Jaunajā Derībā «mauka» pieminēta 12 reizes.»

Kāds «Apollo» lasītājs pirms laika pie ziņas par jauno Bībeles tulkojumu rakstīja: «Nu atvainojiet mani, ja jaunajā tulkojumā netikles vietā ir rakstīts m.a.u.k.a. Vārds ko pat Apollo redakcija neņem pretī. Bet šo vārdu lasīs no baznīcas tribīnēm, tad es tur savus bērnus nevedīšu.»

Komentāri (112)CopyTelegram Draugiem X Whatsapp

Tēmas

Redaktors iesaka
Nepalaid garām
Uz augšu