Skandalozais plakāts ar Gorkšu: aģentūra atvainojas par pieļauto kļūdu tulkojumā (8)

Apollo.lv
CopyTelegram Draugiem X Whatsapp

Reklāmas aģentūra "Nord DDB Riga" atvainojas visiem, kuri jūtas aizskarti par reklāmas kampaņas "Divi miljoni iemeslu vakcinēties!" plakātu krievu valodā, kurā ikviens kļūdaini tika aicināts vakcinēties, lai varētu tikties ar vecvecākiem, portālam "RUS TVNET" pavēstīja aģentūra. 

Pašlaik reklāmas materiāli visur esot laboti un aizstāti ar pareizām tulkojuma versijām.

Foto: Пресс-фото

"Mēs vēlamies no sirds atvainoties gan krievvalodīgajiem iedzīvotājiem, kurus aizvainojusi tulkojuma kļūda reklāmas materiālos, gan visiem vakcinācijas procesa dalībniekiem - ārstiem, medmāsām, citiem veselības aprūpes darbiniekiem un visiem, kuri rūpējas par to, lai vakcinācijas process Latvijā ritētu raiti un gludi. Mēs īpaši atvainojamies Kasparam Gorkšam, kurš, nesavtīgi piekritis piedalīties aicinājumā uz vakcināciju, noteikti nerēķinājās ar ažiotāžu, ko izraisīja kļūdains tulkojums. Materiāli tagad ir laboti," norādīja reklāmas aģentūras vadītājs Andris Rubins. 

Notikušo komentēja arī Gorkšs: "Latvija nav unikāla ar kļūdu vakcinācijas reklāmas kampaņā, līdzīga situācija ir izveidojusies Zviedrijā. Es teiktu, ka man un slavenajam "mēmu" varonim Haroldam ir līdzīga problēma - kaut kas notika bez mūsu ziņas.

Man ir svarīgi, lai visā šajā haosā nezustu galvenais - kampaņas galīgais mērķis, kas ir aicinājums vakcinēties, adresēts katram Latvijas pilsonim pareizā, tuvā un viņam saprotamā valodā."

Aģentūra apstiprināja, ka no saviem līdzekļiem segs visas izmaksas, kas saistītas ar kļūdas novēršanu. 

Atgādinām, ka plakātu ar Gorkša aicinājuma tulkojumu pamanīja kāds "Rīgas satiksmes" autobusa pasažieris. Oriģinālajā latviešu valodas versijā vīrietis saka: "Es vakcinēšos, jo gribu aizbraukt ciemos pie vecvecākiem." 

Tomēr tulkojums uz krievu valodu sanāca visai savdabīgs - tajā tika pieļauta lingvistiska kļūda, kas norāda uz došanos mūžībā. Vairāki ļaudis jau paspēja norādīt, ka šādai frāzei krievu valodā ir pavisam cita nozīme nekā tam, kas domāts ar Gorkša teikto. Tāpat pārtulkotajā tekstā norādīts, ka vīrietis vēlas satikt nevis vecvecākus, bet gan vecvecmāmiņu un vecvectētiņu.

Komentāri (8)CopyTelegram Draugiem X Whatsapp
Redaktors iesaka
Nepalaid garām
Uz augšu